Новости

03/2019. Открылся офис в Красноярске

Мы открыли офис в Красноярске. Это восьмой город в нашей компании и уже второе открытие в этом году (в январе мы начали работать в Санкт-Петербурге).

Красноярский край — один из самых крупных субъектов РФ. Его  площадь в 10 раз больше территории Великобритании и в 4 раза больше Франции. Население — почти  3 млн человек.

Наши переводчики уже не раз работали в Красноярске. А на Универсиаде-2019 мы оказывали "срочную переводческую помощь" по телефону службы спасения 112. Не сомневаемся, что работы будет много и сейчас! 

Директор красноярского бюро — харизматичный Илья Голуб. Ул. Маерчака, д. 16, офис 204, т. +7 (391) 989-85-03, krk@perevodov.info.

Новость подготовила Анна Держурина.

03/2019. Санкт-Петербург помог заключить брачный договор

В середине февраля от Алексея поступил заказ на устного переводчика тайского языка для заключения брачного договора у нотариуса. 

Поиск переводчика шёл по всем фронтам, а прежде всего в СПбГУ (spbu.ru). Все пути вели  к Анастасии Остряниной (vk.com/id484314303). Было немало сложностей, связанных с занятостью нотариуса и переводчика, но мы справились.В итоге Алексей и его спутница довольные пришли в назначенное место и время.

Менеджером проекта выступила Асма Расулова (spb.perevodov.info/Asma.Rasulova).

На фото: Анастасия Острянина и Алексей со своей женой.
Новость подготовила Екатерина Балова.

03/2019. Сургут переводил на фестивале "Дух огня"

1-6 марта в столице ХМАО — Ханты-Мансийске прошел XVII Международный фестиваль кинематографических дебютов "Дух огня" (http://ugrafest.ru). В рамках программы "Твое кино" 27 и 28 февраля прошли показы детских и юношеских фильмов в Мегионе, Лангепасе и Излучинске. Среди гостей были Михаэль Харбайуэр (директор Международного фестиваля кинофильмов для детей и юношества "SCHLINGEL", Германия), Ярослава Гынштова (программер старейшего в мире Злинского международного кинофестиваля, Чехия) и Вит Карас (актер, режиссер и сценарист, Чехия). Они посетили местные школы и культурно-досуговые центры с целью показать свои фильмы югорским школьникам и пообщаться с ребятами. 

Организаторы фестиваля обратились в сургутское бюро компании "Города Переводов" с запросом на переводчика для сопровождения участников "Духа огня". Переводчики Виктория Пономарева (www.perevodov.info/Victoria.Ponomareva)  и Абросимова Александра (vk.com/id29100639) переводили экскурсии по городам и местным музеям, встречи со школьниками, интервью для журналистов, вступительные речи перед фильмами и вопросы-ответы со зрителями после показов, а также встречи с мэром Мегиона и представителями отдела культуры разных городов. 

Мероприятие прошло на очень высоком уровне, однако не обошлось и без происшествий. Например, из-за сбоя в системе сбора багажа в аэропорту Шереметьево иностранные гости прилетели в Нижневартовск без чемоданов. Это их, безусловно, расстроило, но интересная экскурсия по городу и эмоции от встречи со школьниками значительно подняли им настроение . В данной ситуации роль переводчиков заключалась в общении с сотрудниками аэропорта для заполнения заявления об  утере багажа и выяснения особенностей внешнего вида потерянных чемоданов. К счастью, чемоданы прибыли в аэропорт уже через несколько часов. 

Виту, Михаэлю и Ярославе очень понравилось в ХМАО. На первой площадке их встретили с хлебом и солью, и они отметили, что ещё нигде до этого их так тепло не принимали.

Менеджером проекта выступила Виктория Пономарева (www.perevodov.info/Victoria.Ponomareva).

На фото: участники фестиваля на встрече со школьниками из Мегиона.
Новость подготовила Светлана Шевчук

03/2019. Дима Дорошенко - новый директор в Тюмени

В марте 2019 года директором тюменского офиса стал Дмитрий Дорошенко (www.perevodov.info/Dmitriy.Doroshenko). Дима сменил на этом посту Любовь Шакурскую (www.perevodov.info/Liubov.Shakurskaya). Любовь возглавляла тюменское бюро с момента его основания в декабре 2017 года. За время ее руководства были приняты три менеджера, переведены тысячи личных документов, сотни страниц инструкций, контрактов, отчетов, десятки часов переговоров, монтажных работ на производствах. 

Дмитрий работает в компании почти год. Он заявил о себе как об активном, целеустремленном, готовом ко всему новому сотруднике. Дмитрий возглавит коллектив молодых, амбициозных коллег, среди которых уже проявил себя как лидер.

На фото: Дмитрий Дорошенко.
Новость подготовила Светлана Шевчук. 
 

03/2019. София Меликова перевела итальянских специалистов

В Санкт-Петербургское бюро компании "Города Переводов" обратились сотрудники частой компании "Craft Ceramica" (https://www.instagram.com/craft_ceramicahttp://craftceramica.ru) с запросом на устного переводчика английского языка для переговоров. Но, поскольку иностранный гость прибывает из Италии, заказчик хотел, чтобы переводчик знал еще и разговорный итальянский.

Наш переводчик София Меликова (https://vk.com/soniaceanohttps://www.instagram.com/soniaceano) полностью подошла под языковые запросы заказчика. Кроме того, София уже имеет опыт перевода именно по керамической тематике. 

Менеджером данного проекта выступила Асма Расулова (https://spb.perevodov.info/Asma.Rasulova).

На фото: сотрудники компании "Craft Ceramica", гость из Италии и София Меликова.
Новость подготовила: Светлана Шевчук. 
 

02/2019. Екатеринбург перевел российско-японскую встречу

В екатеринбургское бюро компании "Города Переводов" поступил запрос на устного переводчика японского языка. Нужно было перевести встречу российско-японской делегации завода-производителя автомобильных компонентов с потенциальными поставщиком сырья в г. Каменск-Уральский. Заказчиком выступали гости из Нижнего Новгорода.

Переводчиком на данном проекте выступила Попова Юлия (https://vk.com/popovayu). Квалификация Юлии полностью удовлетворяла всем заявленным требованиям заказчика (а они были достаточно высокие). 

Результатом проведенного мероприятия остались довольны и заказчик и принимающая сторона.

Проект вела менеджер компании "Города Переводов" — Надежда Василькова (https://ekb.perevodov.info/Nadezhda.Vasilkova).

На фото: заказчики, гость из Японии и Юлия Попова. 
Новость подготовила: Светлана Шевчук

02/2019. Санкт-Петербург перевел деловые переговоры

В январе в петербургское бюро компании "Города Переводов" поступил запрос от частного лица на устного переводчика английского языка. Заказчик уточнил, что будут деловые переговоры с партнером из Италии, поэтому переводчик кроме английского должен знать еще и итальянский язык.

Наш переводчик, который был назначен на этот проект, за день до перевода получила травму. Для проекта мы освободили другого переводчика — Софию Меликову (https://vk.com/soniaceano). Результатом встречи остались довольны все: заказчик, итальянская гостья и наши сотрудники.

Менеджером проекта от компании "Города Переводов" была Асма Расулова (https://spb.perevodov.info/Asma.Rasulova).

На фото: София Меликова и заказчики.
Новость подготовила: Светлана Шевчук.

02/2019. Рустам Тимиргалеев перевел пусконаладку в Юрге

В январе в Центральное бюро поступил запрос на устного переводчика итальянского языка в Юрге для пусконаладочных работ. 

В Юргу поехал наш переводчик из Тюмени Рустам Тимиргалеев (https://vk.com/id302096651). Во время проекта возникли небольшие трудности: клиент продлил сроки, а переводчик был уже занят в другом проекте. Но все удалось оперативно решить. Несмотря на мороз и от сотрудничества остались только теплые впечатления.

От компании "Города Переводов" проект вела менеджер Центрального бюро Элина Маслова (https://www.perevodov.info/Elina.Maslova)

На фото: Рустам и Элина.
Новость подготовила: Светлана Шевчук. 

02/2019. Центральное бюро переводило на выставке ISPO в Мюнхене

В январе 2019 года в компанию "Города Переводов" поступил запрос на устного переводчика английского языка для сопровождения делегации новосибирской компании "С2 ГРУПП" (http://www.c2group.ru) на международной выставке  ISPO (http://www.ispo.com) в Мюнхене. 

Наш переводчик Елена Бородина (https://vk.com/public93965514) мастерски справилась с поставленной задачей и помогла достойно презентовать продукцию новосибирской компании на выставке.

От компании "Города Переводов" проект вел менеджер Центрального бюро Владислав Коробко (https://www.perevodov.info/Vladislav.Korobko).

На фото: сотрудники "С2 ГРУПП" и Елена Бородина.
Новость подготовила: Светлана Шевчук.

01/2019. Директором в Омске стал Сабит Капкенов

С 1 января 2019 года в Омске сменился директор. Вместо Анастасии Карамзиной (vk.com/karamzina) руководить организацией будет Сабит Капкенов (vk.com/id24572596).

Анастасия возглавляла Омск Переводов с 2012 года. Под ее руководством организация вышла в лидеры компании по прибыли, разрослась до 3 офисов, участвовала в международных мероприятиях.

Сабит работает в компании с 2017 года. За время работы он успел проявить себя как целеустремленный, амбициозный и ответственный сотрудник. Качеством своей работы Сабит доказал, что сможет достойно управлять организацией и вывести ее на качественно новый уровень.

После передачи полномочий Анастасия и дальше продолжит участвовать в жизни компании "Города Переводов".

На фото: Анастасия Карамзина и Сабит Капкенов
Новость подготовила Светлана Шевчук