Синхронный перевод и оборудование
Надежно организуем синхронный перевод на вашем мероприятии — предоставим известных переводчиков и оборудование по всей России
Смотрите также: Последовательный перевод | Телефон для иностранцев
- Какой перевод — синхронный? Это перевод, когда оратор не делает пауз для переводчика.
- Когда нужен синхрон? Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях.
- Внимание аудитории. Без пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение.
- Экономия времени. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов.
- На несколько языков. Переводить возможно на несколько языков одновременно.
Для синхронного перевода требуются
Два переводчика
Из-за большой умственной нагрузки синхронный перевод всегда выполняют два переводчика, меняясь каждые полчаса. У них нет времени на обдумывание сложных фраз.
Кабина переводчика
Из кабины голос переводчика транслируется на приемники с наушниками у каждого слушателя
Наушники с приемником
На приёмнике слушатель может переключиться на нужный язык, если мероприятие переводится на несколько языков
Мы предоставляем и настраиваем всё нужное оборудование.
Мы выполнили много синхронных переводов
Мы много лет выполняем синхронный перевод крупных мероприятий в городах России, а также предоставляем лучших переводчиков и лучшее оборудование.


Мы обеспечили синхронным переводов такие мероприятиях как: научная конференция "Проблемы налогового правоприменения в Европе" (Тюмень, 2014), форум "АТР-2014. Алтай. Точки роста" (Белокуриха, 2014), семинар "Реставрация произведений живописи XVII–XIX веков" (Омск, 2014), Apple Learning Tour (Новосибирск, 2014), семинар о роли международного образования (Павлодар, 2013), семинар "Реставрация произведений живописи XVII-XIX веков" (Омск, 2013), Russian Startup Tour (Новосибирск, Омск, 2013), мастер-класс “Вакцинопрофилактика в практике врача-педиатра” (Омск, 2012).
Обращайтесь заранее
Обращайтесь как можно раньше. Переводчиков-синхронистов мало. Их нужно успеть высвободить от других мероприятий. Чтобы ваше мероприятие прошло без накладок, переводчики должны успеть погрузиться в тему и ознакомиться со всеми материалами мероприятия.
Дополнительная информация: О синхронном переводе — на Википедии.