Письменный перевод c малайского на датский
Оказываем в Берне услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c малайского на датский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c малайского языка на датский и c датского на малайский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, английского, китайского, бенгальского, индонезийского, хинди, испанского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, македонский, суахили, сомали, осетинский, сербский, норвежский, каталанский, персидский, латинский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: украинского, армянского, литовского, эстонского, казахского, белорусского, туркменского, азербайджанского, молдавского, таджикского, киргизского, латышского, грузинского, узбекского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c кхмерского на черногорский, c английского на мальдивский, c урду на латинский, c каталанского на португальский, c малайского на датский, c чешского на шведский, c персидского на амхарский, c пушту на иврит, c исландского на сомали, c индонезийского на французский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе малайского и датского языков
01/2023 — Города перевели с малайского для калининградского суда
![]()
В конце прошлого года в Центральное бюро поступил запрос на перевод и нотариальное заверение судебных документов для представителей Ленинградского суда г. Калининград. Такие запросы не редкость в практике Городов. Но каждый раз работа с судебной системой отличается щепетильностью и подводными камнями. Переводчик должен не только профессионально владеть языком, но и знать тонкости судебной лексики.
Переводчика подобрали достаточно быстро. Поскольку язык редкий, специалистов в Городах не так много и каждый на вес золота. «Перевод документов подготовили оперативно и качественно. Трудностей не было ни в начале, ни в конце сотрудничества. Единственный момент — было довольно сложно общаться с представителями суда в силу их занятости. Порой приходилось дозваниваться по несколько часов. Но это уже административные вопросы.», — делится менеджер проекта Диана Ярошинская.
По опыту за все время работы с судами разных регионов России, еще не было запроса, который Города не смогли бы выполнить. А запросы порой бывают очень специфичные и трудные.
06/2025 — Екатерина Костина рассказала о вежливости в переводе с хинди
![]()
27 и 28 июня в рамках VI Летней школы перевода СПбГУ будет представлена секция, посвящённая переводу на язык хинди. Её участники обсудят лингвистические и культурные особенности перевода в языковой паре хинди — русский, затронут темы художественного и аудиовизуального перевода, а также устной межкультурной коммуникации.
Одним из ключевых выступлений секции станет доклад Екатерины Александровны Костиной — профессионального переводчика, преподавателя и автора пособий по грамматике хинди. Она расскажет о формулах вежливости и обращениях, которые играют важную роль в построении диалога в индийской культуре и представляют собой серьёзный переводческий вызов.
Мы поговорили с Екатериной о том, с какими трудностями сталкиваются переводчики при передаче степени вежливости, как различаются речевые стратегии в русском и хинди, и почему обучение устному переводу — это не только работа с языком, но и психологическая подготовка.
Ваш доклад посвящён обращениям и формулам вежливости в переводе между хинди и русским. Какие особенности этих формул вызывают наибольшие трудности у переводчиков, особенно при устном переводе?
Приведу один пример: в хинди один из самых распространенных способов обращения — это термины родства и названия профессий. По-русски же «братцы» и «дядюшки» уместны лишь в очень ограниченном спектре контекстов, и никому в голову не придет сказать «господин ростовщик, я принес вам денег». С другой стороны, у нас принято вообще избегать существительного-обращения и использовать формулы вежливости типа «подскажите, пожалуйста» или обращаться к человеку по имени и отчеству, а в Индии обращения по имени к старшим до сих пор стараются избегать. Если фразу на хинди оставить без формального обращения, собеседник может попросту не принять ее во внимание, а на обращение по имени — даже оскорбиться.
Как влияет социокультурный контекст на выбор обращения или степени вежливости в хинди? Можете ли привести пример, когда буквальный перевод искажает смысл?
При устном переводе со степенями вежливости обычно проблем не возникает, самое интересное здесь — художественный перевод, когда переход с одной формы обращения на другую указывает на изменившиеся отношения между героями. Мы с коллегами, Анной Витальевной Челноковой и Евой Павловной Лекаревой, в свое время посвятили несколько исследований как раз этой проблеме, значимым сменам формы обращения в индийской литературе. Одна из сложностей при переводе здесь заключается в том, что в хинди два «ты»: нейтральное и фамильярное. Приходится идти на разные уловки, чтобы читатель догадался, что что-то изменилось.
В аудиовизуальном переводе насколько допустимо «упрощение» форм обращения и вежливости? Теряется ли что-то принципиально важное?
Приведу пример из сферы субтитрирования. При подготовке субтитров мы жестко ограничены комфортной для чтения длиной строки, а кроме того, не должны слишком отвлекать зрителя от происходящего на экране. Поэтому все понятные обращения обычно нас просят опускать. Это нормальная практика. Но иногда мне кажется, что зритель может почувствовать себя обманутым: по интонации явно угадывается какое-то обращение, а в субтитрах его нет. Тогда, если объем позволяет, я вставляю какую-нибудь привычную нам и уместную в контексте апеллятивную формулу, типа «Слушай...», «А знаешь...», «Вот скажите…» и т.п. «Как есть» обращения сохраняю только в том случае, когда это важно по сюжету. Например, если девушка впервые рискует назвать по имени своего возлюбленного, которого раньше звала исключительно «братцем». И то, скорее всего, с «братцем» придется повозиться, чтобы не выглядело смешно.
Вы занимаетесь не только практическим переводом, но и разработкой курсов. Какие принципы Вы считаете наиболее важными при обучении устному переводу с хинди?
Я думаю, здесь принципы не отличаются существенно от принципов обучения переводу с других языков. Главная проблема устного перевода с хинди — порядок слов SOV, что требует либо серьезной задержки (глагол в конце может все принципиально изменить), либо очень развитого навыка предугадывания. Поэтому да, как и все — учим сочетаемость, исследуем семантические поля, запоминаем клише. Обязательно учим числительные, в том числе, специфические индийские. Не забываем про индийскую мифологию и философию, древнюю литературу, популярное кино и крикет: цитаты и сравнения из этих областей могут легко всплыть даже на экономическом форуме. Полагаю, со мной согласятся коллеги, работающие с обучением устному переводу с других языков: это во многом психологический тренинг, потому что начинающим переводчикам может мешать волнение, стеснительность, какие-то комплексы, связанные с произношением или знанием языка. На занятиях мы можем смоделировать какие-то стрессовые ситуации, продумать пути выхода из них и понять, что в конечном итоге все обязательно получится!
О датском языке на Википедии
Датский язык — язык датчан, один из скандинавских языков. Распространён, в основном, в Дании и Северной Германии. Общее число говорящих — около 5,7 млн человек. Официальный язык Королевства Дания; в XV — начале XIX вв. был официальным языком Норвегии. Датский алфавит, использующий латинский шрифт, насчитывает 29 букв (тех же самых, что и норвежский). Особенностью алфавита являются буквы Ææ, Øø, Åå. Буквы Qq, Ww, Zz встречаются только в иностранных словах. (Подробнее...)

